Трудности перевода
Занимательная история о плагиате по-украински

Фото: Михаил Галустов для «РР»

Украинский интернет-портал «Обозреватель» творчески украл репортаж корреспондентки «РР» Юлии Вишневецкой «Ловушки бедности» («РР» № 5). Текст был опубликован практически в исходном варианте — только все имена и реалии были заменены на украинские: Волга стала Днепром, Степанов — Степаненко, Назаров — Назаренко, Псковская область — Сумской, 7000 рублей — 3000 гривен, Антошка — Богдашкой и т. д. Ягоды, которые бедняки Псковщины собирают для заработка, на Украине превратились в грибы. Получилось поистине художественное произведение, где ни один из описанных фактов не соответствует действительности. «Приятно оказаться в одной компании с Гоголем — в одном из переводов “Тараса Бульбы” “русская природа” превратилась в “украинскую натуру”, а суть, в общем, не поменялась, — говорит Юлия Вишневецкая. — Но, с другой стороны, расстраивает, что украинцы по-прежнему проявляют такую анекдотичную вторичность». Мы позвонили в редакцию «Обозревателя», где на нашу просьбу дать более-менее внятный комментарий по поводу случившегося с тяжелым вздохом признали, что, действительно, «произошла некрасивая история», но от подробностей воздержались.