--

Цифровой Онегин

22 мая 2013

Кто главный русский автор? Пушкин, конечно же. За пределами родины этот подход вряд ли найдет понимание. Образованные люди читали Достоевского и Толстого, возможно, Чехова, совсем образованные знают еще Платонова, Булгакова и Горького, теоретически им могут быть известны еще какие-то современные имена.

поделиться:
размер текста: a a a

Про Пушкина тоже слышали, возможно, что-то даже и читали, но вряд ли они разделяют коллективный отечественный восторг. Гениальность стихов на другом языке трудно передать переводом. Что Шескпир гений, люди, не знающие английского, верят на слово. Ну, и еще восхищаются сюжетами. Но в основном просто верят носителям языка.

То же самое с Пушкиным — вот нравится вам Евгений Онегин,  но объяснить это иностранным друзьям и коллегам д­овольно сложно. Можно, конечно, предложить интересующимся русской культурой посмотреть фильм с Рэйфом Файнсом, тот самый, что пираты у нас иногда называли «Один волшебник» (а как еще можно перевести на русский One gin?).  Правда, от Пушкина в том фильме мало осталось.

При этом за границей есть разные взгляды на то, как надо переводить стихи. Например, во Франции существуют прозаические переводы «Онегина». Как тут оценить достоинства Пушкина-поэта?

Однако теперь все поменялось. Digital October придумал г­ениальный проект — поручил Стивену Фраю записать а­нглийскую версию Онегина. Причем не просто, а в блестящем переводе Стэнли Митчелла (1932–2010): My uncle is a man of honour, // When in good earnest he fell ill, // He won respect by his demeanour // And found the role he best could fill.

Митчелл, сын еврейских эмигрантов из Белоруссии и Украины, начал переводить Онегина еще в 1966 году, потом забросил, но не забыл об этом своем проекте — в 80-х перевел ц­еликом первую главу, наконец в 2008-м закончил работу. Книга вышла тогда же в издательстве Penguin и получила восторженные отзывы переводчиков и славистов. Оценить перевод может любой желающий — аудиокнига бесплатно скачивается на fryreadsonegin.com как в mp3, так и в специальном формате для iTunes.

Иллюстрация: Larik Gordon and Anna Bulycheva, © Digital October, 2012

×
Понравилась публикация? Вы можете поблагодарить автора.

Авторизуйтесь для оставления комментариев


OpedID
Авторизация РР
E-mail
Пароль
помнить меня
напомнить пароль
Если нет — зарегистрируйтесь
Мы считаем, что общение реальных людей эффективней и интересней мнения анонимных пользователей. Поэтому оставлять комментарии к статьям могут посетители, представившиеся нам и нашим читателям.


Зарегистрироваться
Материалы по теме
Google olenka1213@gmail.com 27 мая 2013
да, это эпик фейл( Фрай читает совсем другой текст, но тоже потрясающий своим качеством и близостью к оригиналу.
Google nb@cashaloot.com 22 мая 2013
Константин, но ведь:

"Для проекта с участием Стивена Фрая был выбран перевод, сделанный Джеймсом Фаленом в 1990 году. Считается, что именно его вариант точнее всего отражает художественные достоинства оригинала и близок к нему."
//
Новости, тренды








все репортажи
reporter@expert.ru, (495) 609-66-74

© 2006—2013 «Русский Репортёр»

Дизайн: Игорь Зеленов (ZOLOTOgroup), Надежда Кузина, Михаил Селезнёв

Программирование: Алексей Горбачев ("Эксперт РА"), верстка: Алла Парфирьева

Пользовательское соглашение